河北省工资支付规定

作者:法律资料网 时间:2024-07-10 14:39:18   浏览:9823   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

河北省工资支付规定

河北省人民政府


河北省工资支付规定

(2002年12月18日河北省人民政府第57次常务会议通过 2002年12月18日河北省人民政府令〔2002〕第23号公布 自2003年2月1日起施行)




第一章总则

第一条为规范工资支付行为,维护劳动者获得劳动报酬的权益,根据《中华人民共和国劳动法》及有关法律法规的规定,结合本省实际,制定本规定。

第二条本规定适用于本省行政区域的企业、民办非企业、个体工商户(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者。

第三条用人单位应当根据省人民政府批准发布的年度工资指导线和本单位经济效益,确定劳动者的工资,并逐步提高劳动者的工资水平。

第四条县级以上人民政府的劳动和社会保障行政部门负责用人单位工资支付的管理和监察工作。

第二章工资支付

第五条用人单位与劳动者签订劳动合同,应当约定以下工资支付内容:

(一)支付标准;

(二)支付项目;

(三)支付形式;

(四)支付周期和日期;

(五)特殊情况下工资支付标准;

(六)工资的扣除;

(七)其他工资支付内容。

第六条用人单位应当自与劳动者建立劳动关系之日起计发工资。

第七条用人单位应当足额支付劳动者工资,不得克扣或者无故拖欠劳动者工资。

工资必须以法定货币形式支付,不得以实物或者有价证券等替代货币支付。

第八条用人单位向提供正常劳动的劳动者(含见习、学徒人员)支付工资不得低于当地最低工资标准。

第九条用人单位应当每个月至少支付一次工资。实行周、日、小时工资制的,可按周、日、小时计发工资。

第十条用人单位应将工资直接支付给劳动者本人,劳动者本人因故不能领取的,可以委托他人代领。

用人单位委托银行发放工资的,应将工资存入劳动者本人名下。

第十一条用人单位应当按照劳动合同约定的日期支付工资,并向劳动者提供个人工资清单。约定的工资支付日如遇法定节假日或者公休日,应当提前在最近的工作日支付。

对完成一次性临时劳动的劳动者,用人单位应当在完成劳动任务后即支付工资。

第十二条用人单位应当书面记录支付劳动者工资的数额、项目、时间和领取工资者的签字,并至少保存两年备查。

第十三条用人单位安排劳动者在法定节假日、公休日或者法定标准工作时间以外延长工作时间的,按照以下标准支付工资:

(一)在法定标准工作时间以外延长工作时间的,按照劳动合同约定的不低于本人小时工资标准的百分之一百五十支付;

(二)在公休日工作的,可按同等时间补休;未能补休的,按照劳动合同约定的本人日工资标准的百分之二百支付;

(三)在法定节假日工作的,按照劳动合同约定的本人日工资标准的百分之三百支付。

实行标准的百分之三百支付。

实行计件工资的,在完成计件定额任务后延长工作时间的,分别按照本人法定工作时间计件单价的百分之一百五十、百分之二百、百分之三百支付。

未明确劳动者工资标准的,以本人当月实发工资总额作为支付加班或者延长工作时间工资的计算标准。

第十四条经劳动和社会保障行政部门批准实行综合计算工时工作制的,其综合计算工作时间超过法定标准工作时间的部分为延长工作时间,按照本规定第十三条第一款的规定支付劳动者工资。

第十五条妇女节、少数民族传统节日等部分公民放假的节日期间,用人单位安排其工作或者参加社会、单位组织的庆祝活动的,可按同等时间补休;未能补休的,应当支付工资,但不按延长工作时间计算;如恰逢公休日,用人单位安排其工作的,按照公休日的工资标准支付工资。

第十六条以下费用由用人单位从劳动者工资中代扣代缴:

(一)应当由劳动者个人缴纳的税款;

(二)应当由劳动者个人缴纳的社会保险费;

(三)协助执行法院判决、裁定由劳动者负担的抚养费、赡养费等费用;

(四)法律、法规规定的其他费用。

第十七条以下费用用人单位可以从劳动者工资中扣除:

(一)依法签订的劳动合同中明确规定的费用;

(二)用人单位依法制定并经职工代表大会批准的厂规、厂纪中明确规定的费用;

(三)用人单位与劳动者协商一致的费用。

按照前款(一)、(二)项规定扣除后的工资余额不得低于当地最低工资标准。

第十八条用人单位与劳动者依法解除或者终止劳动合同的,应当自劳动合同解除或者终止之日起三日内一次性付清劳动者工资。工资计发到劳动合同解除或者终止之日。

按照国家有关规定计发的经济补偿金应当同时支付。

第三章特殊情况下工资支付

第十九条用人单位按照指令性计划接收军队转业干部、复员、退伍军人的,可执行国家规定的工资标准;也可按所任岗位,参照同等人员的工资标准确定其工资标准。

按所任岗位确定工资标准的,不得低于国家规定的工资标准。

第二十条按照有关职业培训规定,劳动者经批准脱离工作岗位学习、培训时间在六个月以内的,按照本人工资标准支付工资;学习、培训时间超过六个月的,由用人单位与劳动者协商确定工资标准。

第二十一条劳动者依法享受婚假、丧假、探亲假、年休假期间,用人单位应当按照本人工资标准支付工资。

劳动者因生育或者计划生育手术休假的,按照河北省计划生育法规的规定执行。

第二十二条劳动者因工负伤或者患职业病停止工作在规定医疗期内的,用人单位应当按照有关规定支付工伤津贴。

劳动者因病或者非因工负伤停止工作在规定医疗期内的,用人单位应当按照国家规定标准支付病假工资或者疾病救济费。病假工资或者疾病救济费不得低于当地最低工资标准的百分之八十。

第二十三条劳动者依法参加社会活动期间,用人单位应当支付工资。

第二十四条劳动者休事假期间不计发工资。

第二十五条劳动者被人民法院判处管制或者拘役适用缓刑、有期徒刑适用缓刑的,用人单位未与其解除劳动合同,且劳动者提供了正常劳动的,用人单位应当按照现工作岗位的工资标准支付工资。

第二十六条劳动者因涉嫌犯罪被采取司法强制措施或者行政拘留,在其人身自由被限制期间,未提供正常劳动的,用人单位可以不支付工资。

第二十七条用人单位确因生产经营困难,资金周转受到影响,暂时无法按时支付劳动者工资的,经与本单位工会代表或者职工代表协商一致,可以延期支付,但不得超过一个月。

第二十八条非劳动者本人原因造成劳动者停工一个月以上的,用人单位应当支付生活费,生活费标准为当地最低工资标准的百分之八十。

第四章工资支付的监督管理

第二十九条各级工会组织根据《中华人民共和国工会法》等法律、法规和规章,对用人单位的工资支付情况进行监督。

第三十条劳动者发现用人单位有下列情形之一的,有权向劳动和社会保障行政部门举报:

(一)未按照劳动合同约定支付工资的;

(二)支付劳动者工资低于当地最低工资标准的;

(三)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;

(四)拒不支付劳动者加班工资的;

(五)用人单位因拖欠工资有意转移财产,法定代表人或者经营负责人有意回避、逃匿的;

(六)其他影响劳动者工资发放的情形。

第三十一条因承包方拖欠工程款,造成建筑业施工企业拖欠劳动者工资的,劳动和社会保障行政部门可以责令承包方先予支付劳动者工资。

先予支付的工资款以拖欠的工程款为限。

第三十二条企业应当在基本开户银行设立工资基金专用账户,凭《工资总额使用手册》支付工资现金。

工资基金专用账户应当留存至少一个月的工资留转金。

第三十三条任何单位和个人不得非法查封或者冻结用人单位的工资基金专用账户。

第五章法律责任

第三十四条用人单位违反本规定,克扣或者无故拖欠劳动者工资、支付劳动者工资低于当地最低工资标准的,由县级以上劳动和社会保障行政部门按照《河北省劳动和社会保障监察条例》的规定予以处罚。

第三十五条违反本规定第十二条规定的,由县级以上劳动和社会保障行政部门给予一千元以下的罚款。

第三十六条劳动和社会保障行政部门及其工作人员,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;未构成犯罪的,给予行政处分。

第六章附则

第三十七条本规定所称工资是指依据国家有关规定通过劳动合同的约定,用人单位以货币形式支付给劳动者的劳动报酬。

第三十八条本规定自2003年2月1日起施行。


下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法(附英文)

海关总署


中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法(附英文)
海关总署


一九九0年九月八日国务院批准

第一章 总则
第一条 为了促进上海外高桥保税区的建设,发展外向型经济,根据《中华人民共和国海关法》以及国家其他有关法规的规定,制定本办法。
第二条 上海外高桥保税区(以下简称保税区)为海关监管区,海关在保税区内依法执行监管任务。保税区与非保税区(指中国境内的其他地区,下同)分界线设置完善的隔离设施。
第三条 进出保税区的货物、运输工具和个人携带物品,必须经由设有海关机构的出入口进出,如实向海关申报,接受海关检查。
保税区内从事进出口业务的企业和生产、仓储企业应当持上海市人民政府或者其指定的主管部门的批准文件向海关登记备案。
第四条 保税区进出口货物,应当由收货人、发货人或者他们的代理人填写进出口货物报关单,并按规定交验有关单证。
第五条 保税区内仅设立行政管理机构以及有关企业。
除安全保卫人员外,其他人员不得在保税区内居住。
第六条 保税区内行政管理机构和企业进口的供本机构、企业使用的货物仅限在保税区内使用,未经批准,严禁转让、销售非保税区。保税货物必须复运出境或经加工后复运出境。
如遇特殊情况需将货物转让、销售非保税区的,则视同进口,应交验国家规定的进口许可证,并缴纳进口关税和进口环节的产品税(增值税)或工商统一税。
第七条 在保税区设立国家限制和控制的生产项目,须经国家规定的主管部门批准。
第八条 国家禁止进出口的货物、物品不得运入、运出保税区。
目的在于销往非保税区的货物不得运入保税区。
第九条 海关对保税区进出口的货物及有关场所,有权按照《中华人民共和国海关法》的规定进行检查。

第二章 对进出口货物的验放依据及税收优惠
第十条 从境外进口运入保税区的供保税区内使用的机器、设备、基建物资、生产用车辆、交通工具和办公用品,为加工出口产品进口的原材料、零部件、元器件、燃料、包装物料,供储存的转口货物,以及在保税区加工运输出境的产品免领进出口许可证。
第十一条 从非保税区运入保税区的货物(包括供生产出口产品的原材料、零部件、元器件、包装物料等),视同出口,并按照国家有关规定办理海关手续。
第十二条 从非保税区运入保税区供区内行政管理机构、企业及其工作人员使用的国内生产的机器、设备和日常生活用品,使用单位应向海关申报,由海关查验后放行。从非保税区运入已办妥进口手续的进口货物、物品,不予退税。
第十三条 保税区的进出口货物,其关税和工商统一税(产品税或增值税),按以下规定办理:
(一)建设保税区内基础设施所需进口的机器、设备和其他基建物资,予以免税。
(二)保税区内企业进口自用的建筑材料、生产和管理设备、生产用燃料、数量合理的生产用车辆、交通工具、办公用品以及上述机器设备、车辆所需的维修零配件,予以免税。
(三)保税区内的行政管理机构进口自用合理数量的交通工具、办公用品、管理设备,比照本条第(二)项的规定办理。
(四)保税区内企业进口专为生产出口产品所需要的原材料、零部件、元器件、包装物料,予以保税。
(五)转口货物按保税货物处理,在复出口的条件下免税。
(六)进口本条第(一)至第(五)项规定范围以外的物品,应照章征税。
(七)保税区内企业生产加工的产品出口,免征出口关税和生产环节的工商统一税(产品税或增值税)。

第三章 对生产企业进出口货物的管理
第十四条 保税区内的生产企业应向海关备案,领取有关《登记手册》。
上述企业应对原材料、零部件、元器件及制成品等的进口、储存、出口、销售等情况,分别建立专门帐册,定期列表报送海关备查、核销。
第十五条 生产企业用进口料、件生产的制成品应全部销往境外。如遇特殊情况需将生产的制成品、副次品和边角余料等销往非保税区时,视同进口,应按国家有关规定办理进口手续并照章纳税。海关对制成品按所含进口料、件补征税款。发货人或者他们的代理人对所含料件品名、数
量、价值申报不清的,海关按照制成品补征税款。
第十六条 进口料、件应自进口之日起一年内加工成品销往中国境外,并在合同执行完毕后一个月内由生产企业持凭《登记手册》和经海关签印的出口货物报关单向海关办理核销手续。
超过一年未曾加工的进口料、件,除特准延期外,应按进口货物办理领证、纳税手续。

第四章 对外贸企业进出口货物的管理
第十七条 经国家主管部门批准经营进出口业务的保税区外贸企业可从事转口贸易和为保税区内企业代理进口生产用原材料、零部件和出口产品,但不得收购非保税区企业生产的货物出口,亦不得代理非保税区企业进口货物。
第十八条 保税区外贸企业进出口货物时,海关凭外贸和生产企业签订的代理进出口合同及其他有关单证验放。
第十九条 保税区外贸企业进口的货物应存入保税区内海关指定的仓库、场所,并建立专门帐册,定期列表报送海关核查。
第二十条 外贸企业代理进口的货物运交保税区内生产企业进行生产加工和代理生产企业出口产品时,买卖双方应持凭代理进出口合同向海关办理报关、结转和核销手续。
海关对生产企业结转的上述货物按本办法第三章的规定办理。
第二十一条 外贸企业代理进口的货物不得擅自转让、销售到非保税区。

第五章 对仓储企业转口货物的管理
第二十二条 从中国境外运入保税区的转口货物应存入保税区内海关指定的仓库、场所。未经海关许可,上述货物不得转让或出售。
第二十三条 转口货物经海关同意,可在仓库内进行分级、挑选、刷贴标志、改换包装等简单加工。
仓储企业应建立进口、库存、转口、销售等专门帐册,定期列表报送海关核查。
第二十四条 转口货物在保税区内储存期限为一年。如有特殊情况需要延期的,应向海关提出申请,但延长期限最多不得超过一年。逾期不运出的,由海关按照《中华人民共和国海关法》第二十一条的规定处理。

第六章 对运输工具和个人携带物品的管理
第二十五条 进出保税区的运输工具应由其负责人、所有人或者他们的代理人持上海市人民政府或者其指定的主管部门批准的证件办理登记备案手续。
第二十六条 运输工具进出保税区时应向海关申报,接受海关检查。
第二十七条 从保税区前往非保税区的运输工具和人员不得擅自载运、携带保税区内保税货物和用保税料、件生产的产品。

第七章 附则
第二十八条 保税区进口的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。
第二十九条 严禁利用国家给予保税区的优惠和便利条件进行走私违法活动。海关对保税区内发生的走私违法活动按照《中华人民共和国海关法》的规定处理。
第三十条 本办法由海关总署负责解释。上海海关可根据本办法制定实施细则,报海关总署批准后实行。
第三十一条 本办法由海关总署发布施行。(附英文)

MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCER-NING THE ADMINISTRATION OF THE GOODS, MEANS OF TRANSPORT, AND ARTICLESCARRIED BY INDIVIDUALS TO BE BROUGHT INTO OR OUT OF THE BONDED AREA OFOUTER GAOQIAO IN SHANGHAI
[*1]

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCER-
NING THE ADMINISTRATION OF THE GOODS, MEANS OF TRANSPORT, AND ARTICLES
CARRIED BY INDIVIDUALS TO BE BROUGHT INTO OR OUT OF THE BONDED AREA OF
OUTER GAOQIAO IN SHANGHAI [*1]
(Approved by the State Council on September 8, 1990 and promul-
gated by Decree No. 13 of the General Customs Administration on September
9, 1990)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the
People's Republic of China and the provisions of other pertinent laws and
regulations promulgated by the State in order to promote the construction
in the bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai and develop the export-
oriented economy.
Article 2
The bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai (hereinafter referred to as
"the bonded area") is under the supervision and administration of the
Customs, and the Customs shall carry out the task of supervision and
administration in the bonded area according to law. On the demarcation
line between the bonded area and the non-bonded areas (i.e., the other
areas within the territory of China, the same below) shall be established
well equipped separation installation.
Article 3
Goods, means of transport, or articles carried by individuals entering or
leaving the bonded area must go through the entrance and exit of the
Customs establishments. They shall be declared at the Customs truthfully
and accept the inspection of the Customs. Enterprises engaged in import
and export business and enterprises engaged in production and storage
business in the bonded area, shall present document of approval, issued by
the Shanghai People's Government or by the competent authorities
designated by it, to the Customs for registration.
Article 4
With respect to import and export commodities in the bonded area, the
consignee, the consignor, or their agent shall fill in the declaration
form for import and export commodities, and present the relevant documents
in accordance with provisions.
Article 5
Within the confines of the bonded area, only the competent administrative
organs and relevant enterprises are to be established.
With the exception of the security personnel, no other personnel shall be
permitted to reside in the bonded area.
Article 6
Within the confines of the bonded area, goods imported by the competent
administrative organs or enterprises for their own use shall be used only
in the bonded area; these goods are strictly forbidden to be transferred
or sold in the non-bonded areas without approval. The bonded goods must be
re-transported out of the territory, or be re-transported after being
processed out of the territory.
If, under special circumstances, the aforesaid goods must be transferred
to, or sold in non-bonded areas, they shall be regarded as imported goods,
and the persons concerned shall present import licence as prescribed by
the State, and pay import duty and product tax in the link of import (i.e.
tax on added value) or consolidated industrial and commercial tax.

Article 7
The establishment of production of projects, in the bonded area, which are
restricted and controlled by the State, shall be approved by the competent
authorities prescribed by the State.
Article 8
Goods and articles, whose import and export are forbidden by the State,
shall not be brought into or out of the bonded area.
Goods intended to be sold in the non-bonded areas shall not be transported
into the bonded area.
Article 9
The Customs has the right to inspect, according to the provisions of the
Customs Law of the People's Republic of China, goods imported into or
exported from the bonded area and the sites connected with them.

Chapter II The Basis for the Inspection and Clearance of Imported and Exported Goods and the Preferential Treatment in Taxation

Article 10
Import or export licence shall be exempted in the following cases: the
importation into the bonded area of machinery, equipment, goods and
materials for capital construction, motor vehicles for production, means
of transport, and articles for office use, which are to be used within the
bonded area; the importation of raw and processed materials, spare and
component parts, primary parts, fuels, and packaging supplies needed for
processing export products; the transit goods for storage; and the
products processed in the bonded areas and destined for export.
Article 11
Goods (including raw materials, spare parts and components, primary parts,
and packaging supplies for the production of export products), transported
from the non-bonded areas into the bonded areas, shall be regarded as
export goods, and the Customs procedures shall be completed in accordance
with the pertinent provisions promulgated by the State.
Article 12
With respect to the domestically manufactured machinery, equipment and
articles for daily use, which are transported into the bonded area from
the non-bonded areas and are for the use by administrative departments,
enterprises and their personnel in the area, the interested units shall
declare at the Customs, which shall give clearance after inspection. As
regards those imported goods and articles transported into the bonded area
from the non-bonded areas and which have been cleared after going through
import procedures, the Customs duties already paid shall not be refunded.

Article 13
Customs duty and consolidated industrial and commercial tax (tax on
products, or tax on added value) on the import and export goods of the
bonded area shall be handled in accordance with the following provisions:
(1) the machinery, equipment, and other goods and materials for capital
construction needed for the construction of basic installations and
facilities in the bonded area shall be exempted from duty;
(2) the building materials, the equipment for production and
administration, the fuels for production, motor vehicles within reasonable
quantities for production, means of transport, articles for office use,
and the spare parts and fittings needed for the maintenance of the
aforesaid machinery, equipment and motor vehicles, which are imported by
enterprises in the bonded area for their own use, shall be exempted from
duty;
(3) the means of transport within reasonable quantities, articles for
office use, equipment for administration, imported by administrative
departments in the bonded area for their own use, shall be handled by
applying mutatis mutandis the provisions of Item (2) of this Article;
(4) the raw and processed materials, spare and components parts, primary
parts, and packaging supplies, imported by the enterprises in the bonded
area to be used for production of export products, shall be held in bond;
(5) transit goods shall be treated as bonded goods, and shall be exempted
from duty if they are to be re-exported;
(6) the importation of articles other than those within the scope as
prescribed in Items (1) through (5) of this Article, shall be taxed in
accordance with relevant regulations;
(7) the exportation of products processed by enterprises in the bonded
area shall be exempted from export duty and consolidated industrial and
commercial tax in the production link
(tax on products, or tax on added value).

Chapter III The Administration of the Import and Export Commodi- ties of Production Enterprises

Article 14
Enterprises destined for production in the bonded area shall register at
the Customs for the record, and obtain a "registration handbook".
The aforesaid enterprises shall set up specialized account books to keep
separate records of the importation, storage, exportation, and marketing
conditions of raw and processed materials, spare and component parts,
primary parts and finished goods; and submit periodical statements to the
Customs for future reference and for verification and cancellation.
Article 15
The finished products manufactured with imported raw materials and spare
parts by production enterprises shall all be sold abroad. If, under
special circumstances, it is necessary to sell finished products,
substandard products, and leftover bits and pieces of raw materials in the
non-bonded areas, such products shall be regarded as imported products,
the procedures for importation shall be completed in accordance with the
pertinent provisions of the State and duties be paid according to
regulations. The Customs shall, in accordance with the quantities of the
imported raw materials and spare and component parts of which the finished
products consist, levy duties on them. In the event that the consignors or
their agents cannot submit an accurate report on the names, quantities and
value of such raw materials and spare and component parts, the Customs
shall take the finished products as imported and levy duties as such.
Article 16
The imported raw materials and spare and component parts shall, within the
period of one year after their importation, be processed into finished
products and sold outside the Chinese territory; and the enterprise
concerned shall, within the period of one month after the completion of
the execution of the contract, approach the Customs for verification and
cancellation be presenting the "registration handbook" and the declaration
form for export commodities endorsed by the Customs.
In case the imported raw materials and spare and component parts are not
processed into finished products within one year, with the exception of
special approval for an extension, due procedures for obtaining a licence
and paying the duty as import goods shall be completed.

Chapter IV Administration of Commodities Imported and Exported by Foreign Trade Enterprises

Article 17
A foreign trade enterprise in the bonded area, which is approved by the
State competent authorities to conduct import and export business, may
transact transit trade and act as an agent for other enterprises in the
bonded area to import raw and processed materials and spare and component
parts for production, or to export products. However, it may not purchase
goods manufactured by enterprises in the non-bonded area; nor may it act
as an agent for enterprises in the non-bonded area to import goods.
Article 18
When a foreign trade enterprise in the bonded area conducts import and
export of goods, the Customs shall give clearance after verifying the
import and export agency contract signed between the foreign trade
enterprise and the interested production enterprise, and other relevant
documents.
Article 19
Goods imported by a foreign trade enterprise in the bonded area shall be
stored in the warehouses and sites designated by the Customs within the
bonded area, and the aforesaid enterprise shall keep specialized account
books, and submit periodical statements to the Customs for verification.
Article 20
When a foreign trade enterprise delivers goods, imported by it as an
agent, to a production enterprise for processing, or exports goods as an
agent for the production enterprise, both buying and selling parties
shall, by presenting the import and export agency contract to the Customs,
go through the procedures for Customs declaration, carrying-over of
accounts, and verification and cancellation.
With respect to the aforesaid goods carried over by the production
enterprise, the Customs shall handle the matter in accordance with the
provisions in Chapter III of these Measures.
Article 21
Goods imported through the agency of a foreign trade enterprise shall not
be transferred or sold to the non-bonded areas without authorization.

Chapter V Administration of Warehousing and Storing Enterprises for Transit Goods

Article 22
Transit goods imported from abroad into the bonded area shall be stored in
warehouses and sites, designated by the Customs, in the bonded area.
Without the approval of the Customs, the aforesaid goods shall not be
transferred or sold.
Article 23
Transit goods, with the approval of the Customs, may undergo simple
processing in warehouses, such as grading, selecting, pasting trademark
tags, and changing the packing. The warehousing and storing enterprises
shall keep specialized account books for import, storage, transit, and
marketing, and submit periodical statements to the Customs for
verification.
Article 24
The time limit for the storage of transit goods in the bonded area shall
be one year. If, under special circumstances, there is a need to extend
the time limit, an application shall be filed with the Customs for an
extension, which shall in no way exceed one year. In the event that the
transit goods are not transported out of the bonded area within the time
limit, the Customs shall handle the case in accordance with the provisions
of Article 21 of The Customs Law of the People's Republic of China.

Chapter VI Administration of Means of Transport and Articles Carried Along by Individuals

Article 25
The persons in charge or the owners of the means of transport entering or
leaving the bonded area, or their agents, shall present the certification,
approved by the Shanghai People's Government or the competent organs
designated by it, for going through the procedures of registration for the
record.
Article 26
Means of transport, on entering or leaving the bonded area, shall declare
at the Customs, and accept the inspection by the Customs.
Article 27
Means of transport and personnel, while going from the bonded area to a
non-bonded area, shall not, without approval, transport or carry out of
the bonded area bonded goods or products made from bonded raw and
processed materials and spare and component parts.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 28
Cases concerning the supervision charges for goods with Customs duties
reduced or exempted, or for bonded goods imported into the bonded area,
shall be handled in accordance with Measures of the Customs of the
People's Republic of China Concerning the Collection of Customs
Supervision Charges for Goods Imported with Reduction of Exemption from
Customs Duty, and for Bonded Goods.
Article 29
It is strictly prohibited to engage in illegal activities of smuggling by
taking advantage of the preferential treatment and conveniences granted by
the State to the bonded area. The Customs shall handle the smuggling
activities which occur in the bonded area in accordance with the
provisions of The Customs Law of the People's Republic of China.
Article 30
The right to interpret these Measures resides in the General Customs
Administration. Rules for the implementation of these Measures may be
formulated by the Shanghai Customs in accordance with these Measures. The
implementation rules shall be put into effect after its approval by the
General Customs Administration.
Article 31
These Measures shall be promulgated and put into effect by the General
Customs Administration.
Note:
[*1] On September 8, 1990, the State Council, while approving the
promulgation by the General Customs Administration of these Measures, gave
the following instruction: " A special, closed channel shall be
constructed in between the bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai and
the wharf. The Measures shall be put into effect after the separation
installations in the bonded area have been completed, and checked strictly
and accepted by the Customs". - The Editor.



1990年9月10日

湘潭市环境保护局关于进一步理顺我市环境管理体制的若干规定

湖南省湘潭市环境保护局


潭环字[2002]45号


湘潭市环境保护局关于进一步理顺我市环境管理体制的若干规定



进一步理顺全市环境管理体制,对于形成环境管理的合力,提高为企业、为基层服务的质量,逐步适应加入WTO,推动湘潭环保事业的发展,具有非常重要的意义。根据相关的政策法规,结合湘潭的实际,对进一步理顺湘潭的环境管理体制作出如下规定:

一、进一步明确理顺环境管理体制的指导思想

理顺和完善环境管理体制,目的是为了加强环境保护监督管理,优化为企业、为基层服务。必须防止和克服部门利益驱动的干扰。在现行国家规定的环境保护管理体制下,必须按照统一领导、分级管理的原则,确定市与县(市)区环保局(以下简称两级)管理的对象或范围;按照同一管理对象或范围只能有一个执法主体为主的原则,明确两级环境监督管理的具体职能。切实解决环境管理中出现的“交叉”或“真空”的现象。进一步加强两级环境管理的协调配合,建立和完善规范执法、文明执法的各项制度,不断提高环保行政执法水平。

二、进一步明确两级环境管理的对象或范围

1、湘潭市环保局对本市辖区范围内的环境保护工作实施统一的监督管理,直接管理市属企事业单位,并根据省环保局的委托对省属以上企业事业单位进行管理;县(市)区环保局对本县(市)区辖区范围内的环境保护工作实施统一监督管理,直接管理县(市)区属以下的企事业单位,并根据市环保局的委托对相关的单位进行管理。

2、切实搞好企业改制重组中环境管理的衔接。湘潭大部分国有、集体企业要进行改制重组,必须防止和克服造成环境管理“交叉”和“空档”的现象。原市属及市属以上的企事业单位及其附属企业,无论采取何种改制重组的形式,仍然由市环保局管理;县(市)区属以下企事业单位无论怎么样改革重组和发展壮大,仍然由各县(市)区环保局管理。

3、明确新办企事业单位的管理。除国有、集体企业改制重组中重新注册登记及履行其它新办手续而不改变环境管理主体外,对其它新办企事业单位或建设项目则根据投资结构、立项级别、招商主体的情况来确定环境管理主体。即以市属以上企事业单位投资为主的,由市政府相关部门或市属以上企事业单位招商引资的,县(市)区属部门或企事业单位为投资主体、招商主体以外且在市计委立项的,只要是三种情况之一均由市环保局管理;其他则由县(市)区环保局管理。虽然有的项目按政策法规规定必须由省或市环保局审批,但不改变环境管理主体。

4、理顺对三产业的管理。对现有的第三产业单位,除市局直接管理的外,其余的第三产业单位按所在地区范围归各县(市)区环保局管理。对新建的第三产业单位,按照上述“明确新办企事业单位管理”的原则来确定环境管理主体。

5、建筑噪声的管理由建设单位的环境管理主体实施。即市属及市属以上的企事业单位的建筑工地归市环保局管理,其余的分别由各县(市)区环保局管理。在此基础上,为了便于管理,对有的建筑噪声管理权可由两级环保局协商确定。

三、进一步明确两级环境管理的职权

1、切实维护和落实执法主体的职权。在规定的管理对象或范围内,必须是一个执法主体为主全面履行监督管理的职权,全面承担监督管理的责任。凡市属及市属以上的管理对象或范围,由管理主体市环保局为主全面履行环境监督管理的各项职能,各县(市)区环保局予以配合支持;县(市)区属以下的管理对象或范围,由管理主体县(市)区环保局为主全面履行政策法规规定的各项环境监督管理职权,市环保局进行指导、督查和按规定履行有关项目的审批职能。两级之间不允许离开规定的执法管理主体自行其是,市环保局在对全市环境保护实施统一监督管理过程中,必须维护下一级环保局的执法主体地位;县(市)区环保局在行政执法中,不可越权行使应该由市环保局执法主体行使的职权。

2、进一步加强建设项目环境保护审批管理。严格执行省环境保护局《关于建设项目环境管理有关问题的通知》(湘环发[2002]80号)的各项规定,加强新污染源的管理。凡是文件规定必需经省或市环保局审批的建设项目,县(市)区环保局不得越级审批;属于“十五小”企业,禁止支持类项目、国家明令淘汰的落后生产项目和有严重污染的(新、扩、改)建设项目,县(市)区环保局一律不准审批。根据前述“明确新办企事业单位或项目管理原则”属于县(市)区环保局管辖范围,投资额在1000万元(含1000万元)以下,在县(市)区政府批准立项的房地产开发、餐饮娱乐、批发零售、旅馆、办公楼、停车场、城市园林绿化、道路建设等社会服务性项目,由县(市)区环保局审批;对符合产业政策又有法规规章规定由县(市)区环保局审批的其他工业建设项目,各县(市)区环保局必需按照国家环保总局颁发的《建设项目环境保护分类管理名录》规定确立的环境影响评价等次进行审批把关,并严格执行环境行政审批备案制度。

3、搞好跨区域环境监督管理。对涉及到跨行政区域的环境纠纷、环境污染事故、环境违法行为的查处,由市环保局牵头,相关的县(市)区环保局参与,由规定的管理主体具体履行监督管理的职权。

4、对省、市领导及上级环境保护行政主管部门交办的项目或案件、有重大影响或有严重危害后果的项目或案件,按分级管理原则由所在县(市)区的环保局负责落实,市环保局进行指导和督查。

四、进一步加强两级环境管理的配合协调

1、互相尊重、理解、支持是加强配合协调的基础。两级环保局不仅是领导和被领导的关系,而且还具有不同层次执法主体之间的关系。市环保局要充分尊重、理解、支持县(市)区环保局的执法工作。县(市)区环保局也要自觉尊重、服从、配合市环保局对全市环境保护行使统一监督管理的职权。各县(市)区环保局之间要多加强联系和配合。取长补短。使上下之间、横向之间形成环境监督管理的合力。

2、建立和完善环保局局长工作例会制度。原则上每季度召开一次市环保局与县(市)区环保局局长会议,必要时随时召开。及时研究和部署工作,解决在市与县(市)区环保局两级执法中出现的问题。

3、建立重要执法配合协作制度。市环保局在对市属以上企业重要的执法过程中,要通知所在的县(市)区环保局派人参加或把有关的执法情况通报所在县(市)区环保局,落实县(市)区环保局的知情权和参与权。县(市)区环保局在重要执法中,应主动争取市环保局的指导。

4、建立环保“110”联动制度。两级环保局紧密配合,及时解决人民群众关心的热点和难点问题,并实行首问(接)责任制和建立“环保110”信息的反馈制度。

5、建立环境管理信息抄送、备案制度。市环保局的执法资料,对相关的县(市)区环保局实行抄送。即市环保局的新审批项目、“三同时”项目、限期治理项目、新办理的排污许可证单位、行政处罚案件、纠纷调处案件、污染事故案件等执法资料必须在资料齐备后15天内向相关的县(市)区环保局抄送,全年办理的排污许可证单位每年年底向各县(市)区环保局抄送。县(市)区环保局的执法资料对市环保局实行上报备案。即县(市)区环保局的新审批项目、“三同时”项目、限期治理项目、新办理的排污许可证单位、行政处罚案件、纠纷调处案件、污染事故案件等执法资料必须在资料齐备后15天内向市环保局备案,全年办理的排污许可证单位每年年底向市环保局备案。

五、进一步明确规范执法的各项制度

1、规范环保部门自身执法秩序。要严格按现行环境保护管理体制行使监督管理的职权,维护自身行政执法秩序。这是两级环保局都必须遵守的一条基本原则。坚决防止和克服执法主体之间争权夺利、殃及企业的恶劣现象,对于出现利益驱动、扰乱执法秩序、影响环保形象、干扰经济环境的行为,不仅要从严追究当事人的责任,而且要追究局长和相关领导的领导责任。

2、规范环保行政性收费行为。依法征收排污费,杜绝乱收费的行为。严格按国家规定的排污收费标准征收,严禁随意提高标准、随意减、免、缓。实行收支两条线,自觉接受审计部门、财政部门、上一级环保局组织的排污费专项的督查;对办理排污许可证的费用,严格按省、市物价部门的批准文件办事,坚决杜绝提高标准收费。

3、规范环保行政处罚行为。市和县(市)区环保局均要成立环保执法的集体审议小组,制定审议的程序,规定审议结果的决定方式,严防行政执法中的随意性,确保环保部门执法的公开、公正、严肃。对行政处罚的罚款数额确定,要严格按照《湘潭市环保行政处罚实施办法》(潭环函字[2001]7号)中规定的权限、程序、审议制度执行,严防行政处罚中的利益驱动。

4、规范环保部门项目审批行为。在认真执行《建设项目环境保护管理条例》,按环评导则规定要求,并限定环评报告书编制为一个月,环评报告表编制为15天,环评登记表填写7天的期限内,切实搞好环境影响评价工作。在审批中,要尽可能简化手续,提高审批工作的办事效率,为企业、为基层的发展搞好服务。

5、规范环保其它日常工作行为。两级环保局要统一执法程序和执法文书,全面推行政务公开,规范环保执法。建立有效的措施或机制,杜绝环保执法人员以权谋私、索拿卡要、徇私枉法的行为。对出现违法违纪的人和事,严惩不怠。市环保局将继续在每年底对县(市)区环保局进行行政执法目标责任制的检查考核,并进一步加大奖惩的力度,促进全市环境保护行政执法工作。城区环保局在实行直管前按本文件规定执行,实行直管后则按新体制运行。全市环保系统要努力改善和提高湘潭的环境质量,造福市民,为加快湘潭的发展作出贡献。



二○○二年九月五日